Translation Party sabato 9 aprile a Bologna

Dalle 10 alle 17 di sabato 9 aprile 2011 presso la sala consiliare del quartiere Porto di Bologna si terrà un Translation Party. Saranno presenti i maggiori team di traduzione legati all’ambiende del FLOSS italiano.

Scritto da yuri, il 29-03-2011
LinkConsiglia

Come funziona e come si traduce una man page.

manpage.jpg Cos'è una man page. Una man page è una pagina di manuale in linea, ossia una pagina che chiarisce nei dettagli come funziona un comando o un programma che può essere indicata e visualizzata digitando il comando man nell'interfaccia a linea di comando. Il sorgente di una man page deve essere scritto nel linguaggio troff e viene poi letto e formattato in modo tale da essere visualizzato sul monitor da un programma che si chiama Groff. Sarà possibile visualizzare una sezione, se fornita, che indirizzerà man page solo in quella sezione della pagina. Nella tabella seguente sono elencate le sezioni delle pagine man: 1. Programmi eseguibili e comandi della shell. 2. Chiamate di sistema. 3. Chiamate libc. 4. Periferiche (es. hd, sd). 5. Formati dei file e protocolli (es. wtmp, /etc/passwd, nfs). 6. Giochi (solo intro). 7. Pacchetti di macro e convenzioni, come man(7), groff(7). 8. Comandi di amministrazione e privilegiati (solo intro) 9. Routine del kernel [Non standard]

Guida di PC-BSD disponibile in Italiano

E' disponibile la traduzione in italiano della Guida di PC-BSD, sistema operativo basato su FreeBSD ma orientato all'uso come desktop. Il link rimanda alla versione online della guida, tutte le altre sono disponibili a questo indirizzo: ...

Scritto da Luca, il 17-01-2009
LinkConsiglia

Manuale per l'utente di Wine

winehq_top_logo.png Tradotto in italiano il manuale ufficiale di WineHQ.org "Wine User Guide" Questo documento (rintracciabile in più formati all'indirizzo ...) è sia una semplice guida per l'installazione, sia una ampia guida di riferimento del noto WINE (Wine Is Not Emulator), software che consente di far girare moltissime applicazioni Windows (tra cui svariati giochi) in ambiente Linux ed e' destinato ai nuovi utenti di Wine, come pure a quelli esperti, offrendo istruzioni complete passo-passo per l'installazione e la configurazione, con una vasta quantità di materiale di riferimento.

Wordpress 2.6 - Disabilitare le Revisioni

Localizzare completamente l'interfaccia di Wordpress in un'altra lingua è decisamente semplice, visto che è spiegato un po' ovunque (anche nel seguito di questo post) e consiste nell'aggiungere un riga in un file e copiarne un altro in una directory, o, più semplicemente, installare una versione già modificata di Wordpress nella propria lingua. Tuttavia, quello che volevo ottenere era solo la traduzione dell'interfaccia che si presenta a voi utenti, lasciando tutta la parte amministrativa in inglese, che è meglio, come direbbe il Puffo Quattrocchi!

Scritto da Jhack, il 13-08-2008
LinkConsiglia

Segnalibri per la traduzione

Google ha pubblicato una pagina dove troviamo un elenco di link che è possibile aggiungere ai segnalibri con la funzione di "pulsanti per la traduzione". In pratica, quando navigheremo su un sito e avremo bisogno di tradurre l'intera pagina o una porzione di testo selezionata, potremo fare click sul segnalibro e ci verrà visualizzata la pagina Strumenti per le lingue di Google con la traduzione.

Missus 1.1 in italiano

 Per chi possiede un sito in Joomla! ed in particolare il componente Missus per inviare messaggi privati fra gli utenti iscritti, avrà notato che occorre conoscere l'inglese per gestire tale componente. Fin qui niente di male: le parole chiave usate non sono la fine del mondo; anzi le potremmo definire banali: "message", "new", "send", "trash", etc. Per i siti più smaliziati è possibile inserire un linguaggio meno internazionale, come ad esempio l'italiano. Sul sito del progetto Missus (clicca qui) è presente, infatti, un lungo elenco di lingue per questo componente  che possono essere utilizzate. Alcune traduzioni sono risalenti al gennaio 2007; le potete esaminare qui se vi interessa. Il sottoscritto ha provato ad patchare il componente Missus v.1.1 con il file della lingua italiana e si è accorto della presenza di numerose voci non tradotte.

Correzione per mXcomment

Il laboratorio francese visualclinic.fr che produce addon gratuiti per Joomla! annovera fra le sue punte di diamante anche il prodotto mXcomment (lo potete trovare qui). Molti hanno notato come questo prodotto sia stabile e utile per registrare i commenti degli utenti. Inoltre aggiunge vari tool utili per qualche webmaster smaliziato, come un sistema di votazione di alcuni articoli, la possibilità di aggiungere i link degli articoli sui propri account del.icio.us (o anche a DIGO) e così via. Purtroppo è presente un piccolo bug nella traduzione: i commenti degli utenti vengono introdotti con una frase scoordinata: "Postato il: nomeutente gg/mm/aaaa". Verificate pure quanti webmaster hanno questo problema irrisolto (basta una piccola ricerca su Google). Per eliminare questo problema di traduzione molti scartabellano nell'edit language, disponibile nel pannello di controllo di mXcomment, ma non riescono a cavare un ragno dal buco. Vi facciamo vedere come risolverlo.







Collabora

ZioBudda.net sta crescendo sempre di più, ma mi serve una mano per portare avanti i progetti e per rendere il sito sempre più bello e pieno di informazioni.






Si ringrazia:

Unbit.it Cybernetic.it website counter